【翻譯公司】筆譯 written translation 與口譯相對(duì)應(yīng),指筆頭翻譯,是促成操不同語(yǔ)言的人書面交際的一種言語(yǔ)活動(dòng)?;顒?dòng)媒介是人的視覺能感受到的文字符號(hào)。與口譯不同的是,筆譯的交際對(duì)象可以是明確的,也可以是不明確的。一般說(shuō)來(lái),應(yīng)用性文體,包括商務(wù)、法律、科技等,讀者對(duì)象是比較明確的,而文學(xué)文體的讀者對(duì)象是相對(duì)模糊的。翻譯理論的討論以筆譯為多、為主。 ...
【翻譯公司】本地化 (localization)指將產(chǎn)品按特定國(guó)家、區(qū)域或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之符合當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言和文化習(xí)慣。包括軟件本地化和網(wǎng)站本地化。前者指將產(chǎn)品的用戶界面和文檔資料與在線幫助菜單進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,使之適應(yīng)某一外國(guó)語(yǔ)言和文化的細(xì)微差別;后者指根據(jù)當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)網(wǎng)站的文本、圖標(biāo)和格式進(jìn)行調(diào)整,包括改變時(shí)間、貨幣格式、聯(lián)系信息及其他網(wǎng)站元素,使之符合本地訪問者的要求。...
【翻譯公司】版權(quán)(copyright)指對(duì)某一著作物的出版權(quán)。根據(jù)我國(guó)現(xiàn)行法律,譯作屬于文字作品,是版權(quán)保護(hù)的客體之一,譯者對(duì)其譯作享有版權(quán)。譯者對(duì)譯作享有的權(quán)利與原作者對(duì)原作享有的權(quán)利相同,即既有人身方面的權(quán)利(國(guó)外亦稱精神權(quán)利),也有財(cái)產(chǎn)方面的權(quán)利(亦稱經(jīng)濟(jì)權(quán)利)。人身方面的權(quán)利包括:發(fā)表譯作的權(quán)利;在譯作上署名、表明譯者身份的權(quán)利;修改或授權(quán)他人修改譯作的權(quán)利;保護(hù)譯作的完整性...
【翻譯公司】同一原著因翻譯、編輯、排版或裝訂形式不同而產(chǎn)生的不同本子。因讀者對(duì)象不同、翻譯方法不同而可有不同的版本,大致可分三種: 1.正譯本。 讀者對(duì)象:從事文史研究、專業(yè)素質(zhì)高的專家學(xué)者及讀者。 特點(diǎn):忠實(shí)原文,順暢通達(dá),移就風(fēng)格;不加任何解釋和比較;在無(wú)對(duì)等表達(dá)法時(shí),以音譯代之;另加注腳備查。 意義:完整保留和再現(xiàn)原作,避免“失真”。 ...
同聲傳譯之神秘面紗,深度解密 電視劇”親愛的翻譯官“開播后讓普通大眾知道了什么叫”同聲傳譯”,也算是種很好的詮釋。這是一間與普通的外語(yǔ)聽力語(yǔ)音室類似的教室,稍有不同的是,教室后排,還有四個(gè)分別占地不到四平米的小隔間。而這四個(gè)小隔間正是同傳訓(xùn)練用的譯員間。平時(shí)上課時(shí),前面的學(xué)生通過話筒講述中文,在譯員間的翻譯者通過話筒接收中文,然后將其實(shí)時(shí)譯成外語(yǔ)并通過話筒傳輸。 ...
【翻譯公司】國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(International Association of Conference Interpreters/AIIC)針對(duì)議員工作語(yǔ)言區(qū)分ABC三種類型。 A語(yǔ)(A language):A語(yǔ)言是指口譯員具有母語(yǔ)水平的語(yǔ)言,通常是譯員的母語(yǔ);A、B兩種語(yǔ)言是口譯員的主動(dòng)工作語(yǔ)言(active working language);在受訓(xùn)機(jī)構(gòu)...
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml