<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業(yè)資訊

    新聞資訊
    NEWS

    工程翻譯要想提高容錯率必須重視三種原則

    作者:        發(fā)布日期:2020-02-11        點(diǎn)擊量:37

    現(xiàn)在國際化合作非常多,工程技術(shù)要求非常高的解釋質(zhì)量精度。在工程翻譯中,譯員以書面或口頭形式為中外雙方的交流和溝通提供語言支持,從而達(dá)到有效溝通的目的。下面給大家介紹一下工程翻譯的原則。

    一、信息檢索能力很重要

    信息檢索在科技工程類翻譯中占有極其重要的地位,一篇譯稿是否用詞造句是否準(zhǔn)確,考的就是譯員信息檢索的能力。因?yàn)樵谛@學(xué)習(xí)階段,我們能學(xué)到與自己翻譯方向相關(guān)的知識是及其有限的,甚至是完全不涉及的,在此前提下,想快速擴(kuò)充自己知識面以及在翻譯中準(zhǔn)確無誤地找到準(zhǔn)確的譯法,就需要譯員發(fā)揮其信息檢索的能力。對于譯員來說,兩個常用搜索引擎-谷歌和百度。

    二、譯文一致性

    當(dāng)我們能使用信息檢索查找到自己需要信息之后,就涉及到譯文統(tǒng)一性問題。常見的有、用詞,句式,格式。用詞,即同一單詞的譯文應(yīng)統(tǒng)一;句式,即同一段落或通篇中,地位作用相似或相同的句子,其譯文應(yīng)盡量使用相同句式;格式,即譯文應(yīng)與原文格式保持一致。

    三、譯文簡潔性

    這里的譯文簡潔性不是譯文能省就省,而是在保證譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,保持譯文簡潔明了。同時,用詞簡潔,即選詞勿需高深偏僻,常見且精確傳達(dá)原文意義即可,譯文是供客戶閱讀使用的,若選詞過偏,很可能會在客戶閱讀時造成不必要的困擾。

    企業(yè)訂閱號

    業(yè)務(wù)聯(lián)系號

    服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網(wǎng)安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    日韩精品久久无码人妻中文字幕| 99热这里有精品| 亚洲精品无码久久久久sm| 国产精品久久久久影视青草| 亚洲综合精品网站在线观看| 久久精品国产一区二区三区日韩| 亚洲精品福利网站| 国产精品久久久久影院| 亚洲精品国产成人| jazzjazz国产精品| 99re6在线视频精品免费下载| 精品国产免费观看| 亚洲精品无码MV在线观看| 国产麻豆剧传媒精品国产AV| 精品亚洲一区二区| 国产在线国偷精品产拍免费| 国产精品极品美女自在线观看免费| 少妇精品久久久一区二区三区| 精品人妻少妇嫩草AV无码专区| 91久久精品国产91久久性色tv| 国产一区二区精品尤物| 国产精品乳摇在线播放| 国产成人精品久久| 精品国产V无码大片在线看| A级精品国产片在线观看| 国自产精品手机在线视频香蕉 | 香蕉国产精品频视| 国产精品美女一区二区| 99视频全部免费精品全部四虎| 精品无码人妻久久久久久| 国产精品亚洲色婷婷99久久精品| 亚洲精品GV天堂无码男同| 任你躁在线精品免费| 香蕉久久夜色精品国产| 亚洲国产日韩精品| 国产国拍亚洲精品mv在线观看 | 国产麻豆剧传媒精品网站| 中文字幕av日韩精品一区二区| 日韩精品无码一区二区视频| 538国产精品一区二区在线| 精品理论片一区二区三区|