<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

    新聞資訊
    NEWS

    地名翻譯的三大原則

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2021-02-07        點擊量:9

    【翻譯公司】地名翻譯 translation of geographical names

    地名是歷史的產物,是國家領土主權的象征,是日常生活的向導,是社會交往的媒介。

    翻譯地名一般要遵循以下三原則:

    1.政治性原則:地名的翻譯可能涉及國家主權、政治立場。例如,不能把釣魚島稱為“尖閣群島”,把肯尼亞稱為“怯尼亞”,把莫桑比克稱為“莫三鼻給”等。

    2.名從主人:翻譯地名必須遵照原來的讀音。英、美地名按英、美的讀音來譯。如“巴黎”按法語Paris讀音譯,而不是按英語讀法譯成“帕里斯”。即使同一個詞,發音不同應有不同的譯法,例如,Verde作為河名,在阿根廷的音譯為“貝爾德”,在巴西的音譯為“韋爾迪”。也有同一地名因讀法差異而致使譯法不同,如美國州名Illinois可讀作[ilinoi]或[ilinoiz],因而可分別譯作“伊利諾伊”或“伊利諾斯”。

    3.約定俗稱:地名的社會性要求它有相對的穩定性。奧地利首都“維也納”按照英譯(Vienna),按德文則是“維恩”(Wien)。印度城市“孟買”按本國讀音譯,而不是按英語Bombay音譯。

    (西迪斯翻譯原創文章--未經授權請勿轉載)

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    久久精品中文字幕有码| 国产成人精品第一区二区| 精品露脸国产偷人在视频7| 国产成人精品无码片区在线观看| 久久精品青草社区| 香蕉久久夜色精品升级完成| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 久久精品人妻中文系列| 国产精品亚洲精品日韩已满| 国产在线91区精品| 国产精品机视频大陆| 久久国产精品久久久久久久久久| 精品乱人伦一区二区| 亚洲精品国产suv一区88| 久久91亚洲精品中文字幕| 精品视频一区二区三区| 日韩久久精品一区二区三区| 麻豆国产精品无码视频| 一本色道久久88精品综合| 一区二区三区免费精品视频| 亚洲综合精品第一页| 99re6热视频精品免费观看| 亚洲精品成人无限看| 国产精品粉嫩美女在线观看| 国产精品亚洲专区在线播放| 国产亚洲精品bv在线观看| 中文精品久久久久国产网址| 亚洲Av永久无码精品三区在线| 国产视频精品免费视频| 日韩精品一区二区三区中文版| 精品亚洲国产成人| 久久国产乱子伦免费精品| 久久精品国产亚洲综合色| 中文国产成人精品久久水| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区 | 亚洲福利精品电影在线观看| 久久精品亚洲日本波多野结衣| 久久人人做人人玩人精品| 久久狠狠高潮亚洲精品| 伊人久久精品线影院| 亚洲精品无码不卡|