保險(xiǎn)是我們?nèi)粘6紩?huì)接觸的一項(xiàng)業(yè)務(wù),但是如果我們身在國(guó)外又該如何購(gòu)買保險(xiǎn)或者我們的保險(xiǎn)涉及到對(duì)外的話又該怎么辦呢?這就需要保險(xiǎn)翻譯了,那么保險(xiǎn)翻譯應(yīng)該怎么做呢?今天重慶西迪斯翻譯就為大家簡(jiǎn)單講解一下關(guān)于保險(xiǎn)翻譯的知識(shí)。
首先,保險(xiǎn)翻譯對(duì)準(zhǔn)確性要求是高于其他任何一個(gè)專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒有準(zhǔn)確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準(zhǔn)確性是保險(xiǎn)翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
其次,公正性是保險(xiǎn)翻譯人員要遵守的最為基本的原則。保證投保人和保險(xiǎn)人雙方的利益。
最后,保險(xiǎn)翻譯的譯員要具備保險(xiǎn)方面的相關(guān)背景知識(shí),對(duì)保險(xiǎn)條款、法律聲明有相當(dāng)程度的認(rèn)識(shí),能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯,專業(yè)性強(qiáng)。
以上是保險(xiǎn)翻譯最基本的一些要求,那么除了這些基本要求保險(xiǎn)翻譯還有哪些注意事項(xiàng)呢?
一、譯員應(yīng)該具備保險(xiǎn)專業(yè)知識(shí)
做好翻譯工作的第一步就是要吃透原稿。如果連原稿都讀不懂,很難去開始翻譯工作。保險(xiǎn)譯員應(yīng)該具備財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)、運(yùn)輸險(xiǎn)、工程險(xiǎn)、人壽保險(xiǎn)、航天航空險(xiǎn)等不同領(lǐng)域的背景知識(shí)。譯員對(duì)政治、法律、醫(yī)療、經(jīng)濟(jì)、科技、工程等不同領(lǐng)域的涉獵越廣越好。
二、能夠熟練駕馭中外互譯能力
熟練駕馭中外互譯能力是做好保險(xiǎn)翻譯工作的前提條件。這樣在面對(duì)中文稿件翻譯外文,或者外文稿件翻譯中文,處理起來都能夠得心應(yīng)手。尤其要熟悉這兩種語言的結(jié)構(gòu)特征,才能保證譯文的準(zhǔn)確性。否則,就會(huì)曲解原文的意思,造成誤譯。譯者必須掌握一定的詞匯量和語法結(jié)構(gòu),有不同的思維模式,對(duì)中外的相關(guān)文化背景了解通透,這樣才能在翻譯過程中考慮到讀者的文化差別,更好的翻譯稿件。
三、以語篇為基本單位
和其他的翻譯一樣,在吃透原稿的基礎(chǔ)下,保險(xiǎn)翻譯也應(yīng)該以語篇為基本單位,準(zhǔn)確、通順的翻譯出來,做到翻譯的三大原則,“信”、“雅”、“達(dá)”。以語篇為單位的好處是突出的。以語篇為單位能更好地實(shí)現(xiàn)譯文和原文的還原度,忠實(shí)于原文。
四、反復(fù)檢查
譯者應(yīng)該要保持譯稿完成后反復(fù)檢查的良好習(xí)慣。對(duì)譯文的準(zhǔn)確、靈活、簡(jiǎn)潔、語法等作一個(gè)全面的檢查。保險(xiǎn)翻譯是屬于科技類的文體。準(zhǔn)確和簡(jiǎn)潔是其最基本的要求。譯者需要對(duì)稿件的遣詞造句仔細(xì)推敲琢磨。