<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

    新聞資訊
    NEWS

    專業翻譯公司英譯經驗分享: 掌握各國文化很重要!

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2020-11-26        點擊量:13
    要真正掌握英譯漢的技巧并非易事,這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難。首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由于兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為別扭。二是中文表達難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容可能涉及到極為廣博的知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免不出現一些翻譯中的差錯或笑話。正是因為英譯漢時會遇到這么多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。專業翻譯公司——西迪斯翻譯就為大家總結了以下兩個方面的技巧,一起來看看吧!

    一、詞義的選擇技巧

    英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用、選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法。選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

    1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

    They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)

    He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚于喜歡物理。(動詞)

    Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

    2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。

    He is the last man to come .他是最后來的。

    He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。

    He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。

    This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

    二、詞義的引申技巧

    詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸。引申時,往往可以從三個方面來加以考慮。

    1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關系,引申轉譯。

    The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

    2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引申為詞義較具體的詞。

    The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。

    3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。

    Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    91精品国产综合久久青草| 亚洲精品无码久久久| 国产成人精品国内自产拍| 精品一区二区视频在线观看| 精品久久国产一区二区三区香蕉| 国产乱码精品一区二区三区中 | 网友自拍区视频精品| 亚洲精品无码久久一线| 国产精品不卡视频| 国产精品嫩草视频永久网址| 精品亚洲永久免费精品| 亚欧乱色国产精品免费视频| 亚洲精品国产高清在线观看| 99re九精品视频在线视频| 中文精品99久久国产 | 精品国产亚洲第一区二区三区| 99精品热女视频专线| 99精品久久久久中文字幕| 国产精品亚洲综合天堂夜夜| 国产成人精品免费视频动漫| 久久精品国产亚洲av麻豆| 久久亚洲中文字幕精品一区四 | 国内精品久久久久久无码不卡| 亚洲精品日韩专区silk| 久久综合日韩亚洲精品色| 国产精品igao视频| 国产亚洲精品2021自在线| 亚洲精品色播一区二区| 久久精品国产免费观看| 久久66久这里精品99| 丰满人妻熟妇乱又伦精品| 国产精品亚洲w码日韩中文| 国产精品任我爽爆在线播放| 国产精品VIDEOSSEX久久发布| 麻豆国产精品有码在线观看| 久久精品国产亚洲77777| 国产产无码乱码精品久久鸭| 国语自产偷拍精品视频偷蜜芽| 精品久久久久久久久久久久久久久 | 日韩精品在线一区二区| 99久久精品国内|