<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    新聞翻譯不得不知的四大技巧

    作者:        發布日期:2020-03-24        點擊量:43

    新聞翻譯要有深厚的翻譯經驗,也要知道新聞翻譯的技巧,下面給大家分享一下新聞翻譯有哪些技巧?


    一、直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。


    二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。


    三、盡量再現原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。


    四、采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    国产精品亚洲专区无码WEB| 国产系列高清精品第一页| 国精品午夜福利视频不卡| 国产精品成熟老妇女| 久久精品中文字幕第一页| 九九免费精品视频在这里| 精品国产一区二区三区色欲| 亚洲精品无码成人片久久| 国产精品视频2020| 91精品国产91久久| 国产精品无码无卡在线播放| 国产精品社区在线观看| 精品少妇ay一区二区三区| 国产精品水嫩水嫩| 国产精品福利在线观看免费不卡| 亚洲a∨无码精品色午夜| 久久久久人妻精品一区| 在线精品动漫一区二区无广告| 国产精品冒白浆免费视频| 国产精品色拉拉免费看| 久久99精品一久久久久久| 97久久精品国产精品青草| 老司机午夜精品视频在线观看免费 | 国产精品视频色视频| 精品国产乱码久久久久久郑州公司| 99在线观看精品视频| 亚洲人精品午夜射精日韩| 国产精品福利在线观看免费不卡| 国产麻豆精品精东影业av网站| 国产精品久久久久无码av| 99久久久国产精品免费蜜臀| 久久er国产精品免费观看2| 国产偷国产偷高清精品| 国产精品三级国语在线看| 国产精品无码亚洲一区二区三区| 亚洲国产福利精品一区二区| 午夜精品久久久久久久久| 国产精品99精品无码视亚| 精品乱人伦一区二区三区| 韩国三级中文字幕hd久久精品| 国产精品乱码一区二区三区|