<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

    新聞資訊
    NEWS

    【翻譯者】日本援助物資上的中文古詩火了 你知道它們的含義嗎?

    作者:        發布日期:2020-02-28        點擊量:133

    【西迪斯翻譯公司】自從中國暴發新冠肺炎疫情以來,日本一直傾力相助,給中國捐贈了一批又一批物資,物資上寫的中文古詩感動了不少中國網友。如果你知道這些詩背后的含義,你也會被深深打動。


    In late January, a donation of masks and thermometers from the Japan Youth Development Association in Tokyo to the coronavirus-stricken Hubei province caused a stir on Chinese social media.
    1月底東京的日本青年發展協會給暴發新型冠狀病毒肺炎疫情的中國湖北省捐贈的一批口罩和溫度計在中國社交媒體上引發了熱議。

    This was because of the powerful poetic message written on each box: “山川異域,風月同天,” which literally translates to “Mountains and rivers on foreign land, wind and moon under the same sky,” or officially, “Lands apart, sky shared.” Besides the heartfelt regard and the elegant language, the quote also alluded a significant moment in the history of cultural exchange between the two countries.
    這是因為每個箱子上都寫著一句有力的詩:“山川異域,風月同天”。除了真心的關懷和優雅的語言外,這句詩也彰顯了中日兩國文化交流史上的一個重要時刻。

    The line comes from a seventh century Buddhist hymn by Prince Nagaya, a politician from the Nara period (710 – 794) of Japan, titled “Embroidered on Kasaya Robes for Good Karma”:
    這句詩出自7世紀日本長屋親王的佛詩《繡袈裟衣緣》,長屋親王是日本奈良時期(710-794)的一位政治家。

    Lands apart, sky shared.
    山川異域,風月同天。

    For the disciples of Buddha, to nurture good karma.
    寄諸佛子,共結來緣。

    As the title suggests, the hymn was embroidered on 1,000 Buddhist robes which Prince Nagaya had made and sent to the Tang court in China, part of his invitation for Chinese Buddhist monks to visit Japan. The poem was also included in the Complete Tang Poems, the largest existing collection of Tang poetry.
    如題所示,這首佛詩被繡在長屋親王命人制作的1000件袈裟上,送往中國唐朝,這是他邀請中國僧人來日本的一份誠意。這首詩也被收錄進了現存最大的唐詩集《全唐詩》。

    Inspired by the Prince’s hymn, Jianzhen, the renowned traveler and spiritual leader from the Tang dynasty (618 – 907), decided to go on a voyage to Japan. After six attempts and the loss of his eyesight, Jianzhen finally arrived, and made a significant contribution to the spread of Buddhism in Japan.
    長屋親王的這首詩啟發了鑒真,讓他決定漂洋過海前往日本。鑒真是唐代(618-907)的著名旅行者和精神領袖,在經歷了6次嘗試和雙目失明后,鑒真終于到達了日本,為佛教在日本的傳播做出了重要貢獻。

    The reference does not only invoke shared history, but also mutual appreciation for ancient poetry in the Chinese language. Many in China were touched by the poetic expression of support from Japanese citizens during the COVID-19 outbreak.
    這句詩不但讓人想起了這段共同的歷史,也引發了人們對中文古詩的共同欣賞之情。許多中國人都被日本民眾在新型冠狀病毒疫情期間支持中國的詩意表達方式所打動了。

    The positive response has encouraged other donors from Japan to include similar poetic messages with their donations.
    中國民眾積極的反饋使日本其他捐贈者受到鼓舞,也在捐贈物資上寫下相似的詩句。

    In early February, another shipment of medical supplies from Japan arrived with another famous line: “豈曰無衣,與子同裳,” which translates to “Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear,” a quote from a battle song of the Qin state, “Wuyi,” in the Book of Songs. It was reportedly suggested to the Japanese donor organization by an overseas Chinese student to express a wish to fight together against the virus.
    另一批醫療物資上寫著另一句名詩:“豈曰無衣,與子同裳”,這句詩出自《詩經》中的《秦風·無衣》。據稱,這是一位中國留學生向該日本捐贈機構提出的建議,來表達一同抗擊病毒的心愿。

    全詩如下:

    Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.
    豈曰無衣?與子同裳。

    The king is raising his forces; I will sharpen my weapons, and march along with you!
    王于興師,修我甲兵。與子偕行!

    In another case, the city of Maizuru donated supplies to Dalian, its “friendship city” since 1982, with the message: “青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉,” a quote from Tang poet Wang Changling’s “Seeing Off Imperial Censor Chai”:
    日本舞鶴市捐贈給大連的物資上寫著這句詩:“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉。”這句詩出自唐代詩人王昌齡的《送柴侍御》。舞鶴市和大連市從1982年起就結成了友好城市。

    《送柴侍御》全詩如下:

    The river connects all the way to Wugang
    流水通波接武岡

    On parting with you my heart is not weighed down.
    送君不覺有離傷。

    Though separated by a mountain, we’ll share the same clouds and rain
    青山一道同云雨

    The bright moon belongs not to a single town.
    明月何曾是兩鄉。

    In Toyama prefecture, an official even wrote an original poem to go with his prefecture’s donation to Liaoning province:

    日本富山縣的一名官員甚至在本縣捐贈給中國遼寧省的物資上題了一首自創的詩:

    Liao River thaws, while flowers bloom in Toyama
    遼河雪融,富山花開

    Of the same breath and from joint branches, we hope together for the spring to come soon.
    同氣連枝,共盼春來。

    In this difficult time, poetry seems to hold a special power to comfort and connect.

    在這個困難時期,詩歌似乎擁有一種撫慰和引發共鳴的特殊力量。


    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    精品国产三级a∨在线观看| 日韩AV毛片精品久久久| 青娱分类视频精品免费2| 精品无码成人网站久久久久久| 国产精品99久久久精品无码| 久久婷婷国产综合精品| 亚洲精品美女网站| 国产亚洲欧洲精品| 国产私拍福利精品视频推出 | 国产成人精品无码片区在线观看| 91一区二区在线观看精品| 精品综合久久久久久蜜月| 无码人妻精品一区二区三| 亚洲午夜精品久久久久久app | 精品无码人妻一区二区三区不卡| 久久九九国产精品怡红院| 国产精品电影一区| 久久精品水蜜桃av综合天堂| 老司机精品视频免费| 漂亮人妻被黑人久久精品| 国产精品久久久久毛片真精品| 久久99国产精品久久99| 亚洲国产精品日韩| 精品国产第一国产综合精品| 国产精品毛片一区二区| 久久6这里只有精品| 无码精品人妻一区二区三区漫画| 成人精品视频一区二区三区不卡| 亚洲AV无码成人精品区日韩| 中文字幕无码久久精品青草| 午夜一级日韩精品制服诱惑我们这边| 久久亚洲欧美国产精品| 久久91精品国产91久久麻豆| 国产伦精品一区二区三区视频猫咪 | 精品久久综合1区2区3区激情| 国产精品久久久久久网站| 欧洲精品无码成人久久久| 国产高清国内精品福利| 久久亚洲精品专区蓝色区| 91麻豆精品在线观看| 国产午夜福利精品久久|