<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁(yè)  >>  新聞資訊  >>  行業(yè)資訊

    新聞資訊
    NEWS

    專利翻譯中需要譯者注意的三個(gè)事項(xiàng)

    作者:西迪斯翻譯公司        發(fā)布日期:2021-08-24        點(diǎn)擊量:0

    專利文獻(xiàn)是指一切與專利相關(guān)的文件,多指專利申請(qǐng)書,通常包含專利名稱、專利說明書、權(quán)利要求書、摘要、附圖五大部分。在實(shí)際專利翻譯項(xiàng)目中,專利翻譯會(huì)涉及各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域,其中常見的有機(jī)械專利翻譯、生物醫(yī)藥專利翻譯、航空航天專利翻譯、環(huán)保專利翻譯等。專利翻譯涉及眾多專業(yè)詞匯和格式規(guī)范,那么,怎樣才能做好專利翻譯呢?西迪斯翻譯公司告訴你把握好以下三點(diǎn)很重要。

    一、豐富的專業(yè)詞匯累積,充分的行業(yè)知識(shí)背景

    專利翻譯會(huì)涉及各個(gè)領(lǐng)域,這就需要有相關(guān)專業(yè)知識(shí)背景的譯員進(jìn)行翻譯。比如,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專利翻譯,需要精通醫(yī)學(xué)專業(yè)的人員進(jìn)行翻譯,這樣才能保證專業(yè)詞匯使用的正確和整篇文章的專業(yè)性。如今,既懂得某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)背景,同時(shí)擁有較高翻譯能力的譯員對(duì)翻譯公司來說是非常受歡迎的,尤其在專利這一相對(duì)難度比較高的領(lǐng)域,有很高造詣的譯員更是難能可貴。樂譯通專業(yè)從事專利翻譯近11年,擁有多語(yǔ)種專利翻譯專業(yè)譯員團(tuán)隊(duì),可以為各個(gè)專利領(lǐng)域提供高效、準(zhǔn)確的翻譯服務(wù)。

    二、清楚專利特有的格式

    專利文件有自己特有的格式和規(guī)范,以下是幾種比較常見的格式和規(guī)范:

    1、專利申請(qǐng)文件的結(jié)構(gòu)一般包括專利名稱、專利說明書、權(quán)利要求書、摘要、附圖五大部分。

    2、專利文件中采用大量慣用詞組、句型,常出現(xiàn)長(zhǎng)句和大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。專利名稱一般不得超過25個(gè)字(或單詞)。在特殊情況下,例如某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明,可以增加到40個(gè)字(或單詞)。

    3、專利說明書是專利文獻(xiàn)的核心內(nèi)容,一般包括技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明或者實(shí)用新型技術(shù)的內(nèi)容、附圖說明、具體實(shí)施方式。

    4、一份權(quán)利要求書中至少包含一項(xiàng)獨(dú)立權(quán)利要求,還可以包含從屬權(quán)利要求。權(quán)利要求的一項(xiàng)僅能有一個(gè)句號(hào),期間可使用逗號(hào)、分號(hào)、冒號(hào)等。

    5、摘要是專利說明書內(nèi)容的概述,英文專利說明書一般不超過300個(gè)單詞(包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào))。相應(yīng)地,漢語(yǔ)譯文的字?jǐn)?shù)也應(yīng)盡量少于300個(gè)字。

    6、原文有說明書附圖的,在譯文中也必須配有相應(yīng)的附圖。

    三、正確理解和傳達(dá)原文意思

    忠實(shí)于原文是任何文件翻譯都應(yīng)遵循的原則。正確的譯文首先要正確理解原文的意思,原文的錯(cuò)譯不僅會(huì)嚴(yán)重影響申報(bào)的結(jié)果,甚至?xí)诤笃趹?yīng)用中有更麻煩的問題出現(xiàn)。所以,譯者在進(jìn)行專利翻譯時(shí),一定要謹(jǐn)慎認(rèn)真,具有研究精神,通過不斷的經(jīng)驗(yàn)積累,保證譯文的準(zhǔn)確性。

    以上三點(diǎn)就是在專利翻譯中需要譯者做到的基本注意事項(xiàng),特別是第一點(diǎn)中提到的積累豐富的專業(yè)詞匯,這是對(duì)專業(yè)領(lǐng)域的深入學(xué)習(xí)也是提高翻譯技能的重要途徑。

    企業(yè)訂閱號(hào)

    業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)

    服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號(hào):西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號(hào)-1      sitemap.xml

    渝公網(wǎng)安備 50010702502677號(hào)

    023-6122 0666 QQ咨詢
    色婷婷精品大在线视频| 国产一区二区精品| 亚洲精品美女在线观看播放| 国产精品 视频一区 二区三区| 精品国产一区二区三区不卡 | 日本精品久久久久中文字幕8| 精品免费久久久久久成人影院| 无码国内精品久久人妻蜜桃| 精品露脸国产偷人在视频| 亚洲Av永久无码精品黑人| 日韩精品无码一本二本三本| 精品人体无码一区二区三区| 视频久re精品在线观看| 精品无码人妻一区二区三区| 中文字幕精品无码一区二区三区| 国产精品96久久久久久久| 国产麻豆精品原创| 夜色www国产精品资源站| 99精品视频在线观看免费| 国产精品天天在线| 色欲久久久久久综合网精品 | 精品国产一区二区三区www| 亚洲精品影院久久久久久| 亚洲国产精品无码久久久秋霞2 | 国产成人AV无码精品| 精品国产自在现线看| 国产精品久久久久影院嫩草| 亚洲AV日韩精品久久久久久久 | 国产一区二区精品久久| 国产成人精品无人区一区| 国产精品三级国语在线看| 亚洲Av永久无码精品黑人| 交换国产精品视频一区| 精品国产99久久久久久麻豆| 99久久综合给久久精品| 久久精品乱子伦免费| 久久国产精品99久久久久久老狼 | 久久99热国产这有精品| 中文精品北条麻妃中文| 国产精品污WWW一区二区三区 | 国内精品久久久久久99|