這個(gè)社會在快速發(fā)展的過程中,不知從什么時(shí)候開始就出現(xiàn)了廣告。而廣告存在的主要作用,也是為了某種需要,通過媒介物,廣泛的、公開的把一些信息傳遞給社會。所以,廣告翻譯在實(shí)現(xiàn)這種功能的同時(shí),也形成了自己的特色。但比起我國的文化背景來說,重慶翻譯公司來分享幾個(gè)差異。
1、語音效果。
語言文化背景不同,就算語音一致,最終也一樣會帶來不同的反應(yīng)和效果。比如:日本東芝曾用過這樣一句廣告語:東芝,東芝,大家的東芝。但因?yàn)樵诜g東芝的時(shí)候,用:Toshiba替代,重慶翻譯公司指出,從日語發(fā)音來看,直接就被一些年輕人年除了諧音,于是玩笑似的變成了“偷去吧”。
2、語義聯(lián)想。
對于文化來說,語言一定是最成功的一部分,同時(shí)也是載體。通過語言,可以把一個(gè)民族的一些文化背景、歷史背景、民族特征等體現(xiàn)的淋漓盡致。同時(shí),我們可以利用語言盡可能的把我們的思維方式、生活方式和人生看法表達(dá)出來。只是語義不同,聯(lián)想不同。比如:雪碧翻譯成Sprite就要成功的多。讓人感受到舒暢和清爽。但如果引用本義,一定達(dá)不到今天這樣的效果。
3、修辭含義。
中西方雖然文化存在差異,但有一個(gè)共同點(diǎn)就是都比較擅長使用修辭,但也正是因?yàn)樾揶o傳統(tǒng),才讓翻譯困難重重。主要表現(xiàn)在這樣幾個(gè)方面:對偶、象征、雙關(guān)、押韻等。重慶翻譯公司指出,雖然是產(chǎn)品品牌,但結(jié)合了只會、精明的含義,也會讓消費(fèi)者產(chǎn)生好感。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml