<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    西迪斯翻譯公司解讀個人翻譯的缺點

    作者:西迪斯翻譯公司        發布日期:2021-06-28        點擊量:2

    現在生活條件好了,社會發展好了,出國深造不再是什么難題,于是長時間處在國外的語言環境下,外語水平自然也會提升很多。于是越來越多的地方開始出現個人翻譯,甚至有些人自覺外語水平不錯,開始接一些兼職。所以,西迪斯翻譯公司來解讀一下個人翻譯的缺點。

    名稱翻譯不準確

    名稱主要涵蓋3個方面,分別是地名、人名和企業名稱。對于姓名來說,基本上大家都秉承著直譯的原則,或者是中文音注外語。比如:Donald Trump,很多人認為從發音來看,似乎直譯為“川普”更好一些。但其實正確的翻譯是唐納德·特朗普。

    直譯弊端

    與此同時,存在同樣情況的還包括企業機構以及地名等的翻譯。一般來說,會通過定義翻譯或者是慣用翻譯,不能使用直譯的方式。但真正翻譯的時候,北京專業翻譯公司指出,有些人卻容易出現疏忽。

    數字翻譯要規范

    每個國家對于數字的表述都是不同的,但目前來看,國際上對于數字的翻譯來說已經制定了一套完整的規定,需要結合不同國家的語言特點來翻譯。比如:666.666.000,原文的sixty million,不能翻譯成六十百萬,雖然million的意思的確是百萬,但如果翻譯成漢語,還是要符合漢語表達習慣。

    慣用符號

    每個國家的文化符號相對來說都是獨特的,在翻譯的時候,北京專業翻譯公司認為,還是要單獨的有針對性的來甄別一下。比如:貨幣符號,在商貿中、政治中都很常見。常見的有€(歐元)、¥(人民幣)和£(英鎊)等。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    国产亚洲精品VA片在线播放| 久久er热视频在这里精品| 久久国产精品一国产精品金尊| 国产精品jizz观看| 日韩精品一区二区三区中文精品| 国产午夜精品理论片久久| 久9视频这里只有精品8| 99这里只精品热在线获取| 精品久久久久久久久久久久久久久| 亚洲日韩精品A∨片无码加勒比| 久久精品国产一区二区三| 国产99精品一区二区三区免费 | 精品丰满人妻无套内射| 久久国产精品2020免费m3u8| 亚洲国模精品一区| 精品久久中文字幕有码| 国产精品久久久久久福利69堂| 国产精品9999久久久久| 国产区精品高清在线观看| 精品熟女碰碰人人a久久| 久久精品国产99国产精品亚洲| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| heyzo亚洲精品日韩| 国模精品视频一区二区三区 | 国产精品男男视频一区二区三区| 国产精品反差婊在线观看| 最新69堂国产成人精品视频| 久久精品国产精品亚洲精品| 久久99精品久久久久久齐齐 | 337p日本欧洲亚洲大胆精品555588| 国产日韩精品一区二区三区在线| 亚洲国产精品成人网址天堂| 精品国产一区二区三区在线| 香蕉久久丫精品忘忧草产品| 国产福利微拍精品一区二区| 99久久精品免费视频| 久久99精品波多结衣一区| 久久精品国产精品国产精品污| 99精品视频在线观看| 久久99精品国产麻豆蜜芽| 国产成人无码精品久久久久免费 |