不管是寫醫(yī)學論文,還是從事醫(yī)學方面的其他資料的翻譯,碰到專業(yè)術語一定是很常見的。但因為很多人會受到本身英文水平的限制,所以,真正想要做好醫(yī)學術語的翻譯簡直是煎熬。那么重慶翻譯公司在翻譯醫(yī)學術語的時候,遵守哪些要點呢?
求同存異
在英語中,想要找到完全對應的詞匯可能會有一定的難度,但如果能夠學會求同存異也不失為一個很好的翻譯技巧。而且,應該盡可能的使用對應語,這樣更能和國際通用的所接軌。比如對于胃、腰等的翻譯就不會和西醫(yī)完全對應的上。
翻譯方法
根據讀者群的不同、語境的不同,所使用的翻譯方法也應該是不同的。重慶翻譯公司認為,在翻譯的時候還是應該要從這兩個方面去考慮譯文會給對著帶來的閱讀反應等,也就是譯文最終所產生的一個實際效果。縮合法與綴合法
如果是前者的話,可以采用縮合法或者是綴合法,這樣可以讓醫(yī)學整體感看起來有更強的專業(yè)性,術語使用規(guī)范,方便彼此之間的交流。但如果是后者的話,所選用的詞匯就要盡可能普通和淺顯一些了。
切忌望文生義
不止中國文化,每個國家的文化都是博大精深的,重慶翻譯公司認為,千萬不要想當然的認為,比如:生氣等同于發(fā)怒,在中醫(yī)中,生氣可能會更有生命力一些,如果完全替代,這其中的一些生層次的含義可能會被忽略掉。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml