<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    中醫術語翻譯的特點是什么

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2021-04-23        點擊量:2

      重慶翻譯公司中醫翻譯的譯者大多都采用對照漢英詞典加上個人理解去解釋中醫的模式去翻譯。這種翻譯模式并非有錯,但并不準確,在翻譯過程中會損失中醫原本有的醫理,無法從中醫系統中去理解每一條醫理的原理,導致目前市面上的中醫術語翻譯天差地別,這些都嚴重阻礙了中醫這一悠久甚遠的文化無法走出國門,那么,一名中醫翻譯人員應該如何翻譯中醫藥文獻呢?

      術語仿照現代西醫翻譯

      所謂仿照,指的是在翻譯原語的無等值詞匯時用譯語中的直接對應詞代換無等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。由于中醫學具有獨特的理論體系,其名詞術語的內涵均與現代醫學有著較大的差異。盡管在人體解剖、生理以及病理等方面,中醫的一些名詞術語與現代醫學的一些名詞術語在含義上比較接近,甚至相同。但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠。在這種情況下,要想找到中醫術語的對應語是非常困難的。于是仿造便成了解決中醫術語翻譯中這一問題的有效方法。

      對中醫術語重新定義

      中醫術語的一個典型特點就是言簡意賅,濃縮性強。但在進行中醫術語翻譯時,卻很難采用相當單位的外語詞語將其表達清楚。于是,翻譯就變成了解釋,即用外語給中醫概念下定義。

      融合西醫概念解釋中醫

      由于在西醫傳入中國時,中國的一些中醫術語翻譯人員借用了與之含義并不相同的中醫術語進行翻譯,導致一些意義并不相同的中西醫概念具有了相同的語言外殼。

      以上內容就是給大家介紹的中醫術語翻譯的特點。其實中醫文獻翻譯是一個艱苦的再創造過程,其難點在于還沒有形成一個廣泛共識的翻譯理論和原則。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    亚洲精品国产精品乱码不卡√| 国产精品一级香蕉一区| 夜精品a一区二区三区| 精品一区二区三区中文字幕| 自拍偷自拍亚洲精品偷一| 国产成人精品一区二区秒拍| 四虎国产精品永久在线网址| 亚洲精品视频观看| 日韩制服国产精品一区| 国语自产偷拍精品视频偷| 久久夜色精品国产噜噜亚洲AV | 精品综合久久久久久蜜月| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 完整观看高清秒播国内外精品资源| 亚洲国产成人精品激情| 精品免费tv久久久久久久| laowang在线精品视频| 久久只有这精品99| 亚洲一二成人精品区| 少妇人妻偷人精品一区二区| 免费看国产精品麻豆| 欧美日韩亚洲精品| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产精品亚洲片在线| 国产精品玖玖美女张开腿让男人桶爽免费看 | 精品一久久香蕉国产线看播放| 午夜精品在线视频| 18国产精品白浆在线观看免费| 香蕉久久夜色精品国产小说| 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品| 色综合91久久精品中文字幕| 99热在线精品免费全部my| 1024你懂的国产精品| 无码精品日韩中文字幕| 久久91精品久久91综合| 久久996热精品xxxx| 亚洲精品成人久久久| 国产精品videossex另类| 国精品午夜福利视频不卡757| 最新国产精品亚洲| 2020国产精品亚洲综合网|